A traduação do site ainda está bem no começo por isso precisamos da sua ajuda! Fique à vontade para traduzir qualquer parte da documentação do PmWiki, mas observe atentamente algumas regras que podem facilitar o trabalho e manter uma tradução mais uniforme.
- Procure não traduzir os links
- Facilita muito o trabalho de manutenção e tradução do site se você mantiver o nome da página no original em inglês. Por exemplo, se o link da página em inglês é
[[PmWiki.BasicEditing]]
, ou [[BasicEditing]]
, ou [[basic editing]]
, por favor, não traduza esse link para [[PmWikiPtBr.EdicaoBasica]]
ou [[EdicaoBasica]]
ou [[edicao basica]]
. Ao invés disso, acrescente um texto para o link com a tradução em português e modifique, se necessário, o termo PmWiki
para PmWikiPtBr
. Os exemplos ficariam [[PmWikiPtBr.BasicEditing | Edição Básica]]
ou [[BasicEditing | Edição Básica]]
ou [[basic editing | edição básica]]
. Uma outra opção é utilizar o comando |+
, como por exemplo: [[BasicEditing | +]]
. Dessa forma será mostrado o título dado para a página através do comando (:title Nome da Página em Português:)
que deve ser colocado no ínicio de cada página traduzida. (Veja Localization no pmwiki.org)
- Traduzindo uma nova página
- Quando encontrar um link dentro do PmWikiPtBr para o qual não exista a traduação ainda, primeiro copie todo o conteúdo da página em inglês para a página de mesmo nome no PmWikiPtBr. Então vá tradudindo, lembrado-se de não traduzir os links, conforme mencionado no item anterior.
- Páginas que não existem no site em inglês
- De forma geral não existe a necessidade de criar páginas que não existem no site em inglês. A idéia é apenas traduzir o conteúdo. Esta página é uma das raras exceções que foi inserida para auxiliar o processo de tradução. Caso seja realmente necessário, coloque o termo "PtBr" antes do nome da página quando for criá-la para que se possa identificar que ela só existe no pacote PtBr. Mas a criação dessas páginas é fortemente desencorajadas. Também não crie páginas com acentuação no nome. Elas podem ser criadas de forma incorreta.
- Lista de páginas traduzidas
- Considerando que uma página criada o grupo PmWikiPtBr é uma página cuja tradução foi iniciada, é possível ver a listagem das paginas no grupo fazendo uma busca pelo nome do grupo. A |Lista de Páginas do Grupo| ou a busca pelas páginas do PmWikiPtBr dão uma idéia das páginas que já foram traduzidas, ou estão sendo traduzidas para o português. Você pode comparar essas páginas com a listagem de paginas do grupo PmWiki do site em inglês, e com a listagem de páginas do grupo Site.
- Sobre o arquivo XLPage
- O arquivo PmWikiPtBr.XLPage possui a tradução de algumas palavras chave usadas pelo mecanismo de apresentação de páginas do PmWiki. Também são definidas algumas variáveis importantes. Quando for alterá-lo, principalmente ao remover e incluir variáveis, sugiro fazer uma cópia backup do atual antes.
- Dicas de tradução
- O LDP-BR Projeto Brasileiro de Documentação do Linux, disponibiliza um Guia de Estilo de Tradução e um Vocabulário padrão para traduções de termos técnicos do inglês para o português. A seguir algumas palavras que podem ser utilizadas com freqüência (fique a vontade para corrigir ou acrescentar a lista):
- indent : recuo
- outdent : avanço
- features : características
- download : baixar
- upload : enviar ou anexar
- edit : editar
- superscript : sobrescrito
- subscript : subescrito
- site : site
- markup : marcação
- display : exibir ou vídeo
- port : portar ou porta
- link : vínculo ou link por ser comumente usado em português.
Caso encontre erros ao longo do site, fique a vontade para corrigr ou incluir suas dicas de tradução aqui.
Outros links para tradução de páginas (em inglês):
- http://www.pmwiki.org/wiki/Localization/Localization,
- http://www.pmwiki.org/wiki/PmWiki/Internationalizations,
- Dúvidas: Sobre o FAQ, não tenho certeza o que é melhor fazer. O FAQ em inglês tem uma boa compilação de perguntas e respostas que precisam ser traduzidas. Mas o FAQ do PmWikiPtBr possui algumas perguntas de usuários de língua portuguesa. Talvez nesse caso poderia ser feito uma página chamada |FAQPtBr| que incluiria apenas as perguntas dos usuários de lingua portuguesa. A página FAQ ficaria com a traduação da compilação de perguntas em inglês. Alguma sugestão?
- Acho uma boa idéia fazer o a página FAQPtBr e acho que seria uma boa alguém revisar as minhas respostas. Tu fez todas as mudanças sozinho ou foi acumulando e fez um update em um dia só? |CarlosAB| 18 de February de 2008, às 15h26
- Então vamos colocar um link na página FAQ para o FAQPtBr, e ir traduzindo o FAQ em inglês. Na verdade eu fiz as alterações no meu micro primeiro e então coloquei tudo de uma vez. Mas verifiquei primeiro, antes de atualizar, se não haviam mudanças recentes nas páginas. De agora em diante, só deveriamos alterar a página oficial. Só não sei quando as alterações nesse site vão se refletir no arquivo para download correspondente à versão PtBr. |VGJ| 22/02/2008
- Só que as perguntas do FAQ estão nas páginas que temos que traduzir, então o mais fácil seria traduzir a documentação e as perguntas e fazer uma página de FAQ igual ao site principal em inglês que usa um pagelist para listar as perguntas com link para as respotas.|CarlosAB| 24 de February de 2008, às 03h20
- Tu acha mesmo necessário fazer backup do XLPage mesmo podendo contar com ?action=diff . |CarlosAB| 24 de February de 2008, às 03h44
Essa tradução se encontra em : PmWikiPtBr.TranslationGuide - Backlinks
Últimas modificações da tradução feitas em : September 10, 2011, at 04:00 PM